Blog

Mientras que pueden parecer similares a un ojo no entrenado, el lenguaje de muestra americano (ASL) y el inglés hablado son totalmente diferentes en el orden de las palabras. ASL es un lenguaje conceptual y es a menudo el idioma nativo de una persona sorda. Esta es la razón por el cual, el uso de una pluma y papel para escribir notas de ida y vuelta a menudo es frustrante y confuso.

Hay mucho más que interpretar en el lenguaje de signos que simplemente las palabras escritas; El éxito está determinado por el valor experiencial general que se proporciona a la persona con discapacidad auditiva. La preparación, por lo tanto, es la clave para una exitosa experiencia de interpretación.

He aquí una rápida guía de preparación de interpretación de ASL que hemos desarrollado después de muchos años de ofrecer servicios de interpretación a los que tienen problemas de audición:

ANTES DE LA SESIÓN DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMA:

  • ¿Se encuentra seguro de que la persona con problemas de audición necesita un intérprete de lenguaje de signos americano? Tal vez se comunican en otro lenguaje de señas? (ASL no es universal). Una persona sorda de otro país que está aprendiendo ASL es un ejemplo perfecto de cuándo podría utilizarse un CDI.
  • Cualquier pregunta que usted tenga para el intérprete debe ser preguntada antes de la sesión. Lo mejor es no involucrar al intérprete en una conversación mientras están interpretando activamente.
  • Pida la opinión del intérprete en cuanto a la mejor ubicación para el intérprete en relación con las otras partes involucradas en la comunicación.
  • El intérprete ASL está allí únicamente para interpretar. No están allí para ayudar de ninguna otra manera.
  • Interpretar asignaciones de una hora o más de longitud puede requerir el uso de un equipo de dos intérpretes. Este método evitará la fatiga mental que puede afectar la calidad de la interpretación. En ciertos casos, el trabajo en equipo podría consistir en un intérprete de audición y un intérprete de Sordos. Los intérpretes sordos (también conocidos como CDI) se usan a veces para lograr un nivel de puente cultural y lingüístico que a menudo no es posible cuando los intérpretes de ASL de oído trabajan solos.

DURANTE LA SESIÓN DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMA:

  • Relájese. Hable en una velocidad y tono de voz naturales. Este proceso funciona mejor si usted habla directamente al cliente Sordo; Mantenga el contacto visual tanto como sea posible.
  • Sea paciente. Hay un intervalo de tiempo entre un orador y la interpretación. Como resultado, las preguntas y respuestas del cliente Sordo pueden ser ligeramente retrasadas.

DESPUÉS DE LA SESIÓN DE INTERPRETACIÓN DE IDIOMA:

  • Confirme. Pregunte a los clientes sordos si están satisfechos con la sesión y si tienen preguntas adicionales que requieren aclaración sobre cualquier tema.

Tengo algo que decir:

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*

Top